星期三, 11月 02, 2016

校對女王

推薦指數:4條絲巾

石原聰美這個女演員,很妙,有些人喜歡有些人不喜歡,主要的原因在於她常接一些傲嬌的角色,而這齣【校對女王】乍看之下也會讓我有這種感覺。覺得又是一種女主角只想到自己的傲嬌角色。事實上,這戲開頭真也有這種感覺,但,會讓我繼續想要看下去的原因乃在於【房仲女王】裡的一集也有提到『校閱』這個職務。引發我的高度興趣。

撇去愛打扮的女主角想要從事編輯卻落入校閱部門這部份不談。這齣戲,大大打開了我對校閱的狹窄視野。

我原先呢以為所謂的校閱,就是挑挑錯字這樣,是以有的時候看小說、散文時,看到錯字,就會覺得這出版社的校對實在很不用心,錯字這麼明顯還沒有挑出來。(這樣的想法,比較像校對,但若是用『閱』這個字來看,就可以理解範圍更廣) 可看過一集【校對女王】之後,發現,日本的校閱部,比我想像中的還要複雜。除了挑出錯字,注意用字遣詞之外,還要注意到文句脈絡是否符合邏輯。看到這段的時候我真的是大吃一驚;畢竟,有些小說散文是虛擬、場景的設定也不見得跟現實有關,甚至是額外創作出來,在此狀況之下,校閱到底要怎麼判斷文體、字句通不通順?當然,電視劇裡面是有點誇張,最終的決定全還是在於作者。只是,看著看著我真的很吃驚,校閱還是有發表疑問的空間,且感覺上要非常的博學多聞才能提出建言與疑惑。

也因為這樣的一齣戲,才驚覺日本出版業的龐大。良好的體制下,每個分工別類的都顯得非常專業。而在這樣各司其職的情況下,才能共同創造好的書籍、雜誌,進而引起大眾閱讀的興趣,成就市場,可看著看著也讓我不禁好奇那台灣的出版業對於於翻譯、校對這幾項職責是怎樣處理?會有此疑問,乃在於台灣眾多的書籍,多半還是翻譯歐美或者日本的小說,有的呢,就照原文翻譯,看起來非常的流暢;有的呢,就喜愛加上本地的口白用法;我老派,讀著讀著總是覺得有莫名奇妙的違和感或者畫蛇添足之感,覺得就照原本的意思來翻來寫,不好嗎?看了此劇之後,先不管他們業界的人批評劇裡演的太誇張的問題,但多也剝開了一層原本讓人覺得不解的神秘面紗,讓一般人對校對有一點淺略的見識;同時,也不禁感嘆,我們的出版社是像人家這樣以專業的角度在處理作品的後續嗎?如果說隨著經濟不景氣,連日本對於這樣的專門學科都有了裁撤的機制,不難想像我們的出版社,可能對於校對這一職就只是隨便找找錯字,修正修正這樣對待而已了。

沒有留言: