星期六, 1月 05, 2013

鬆餅三兩事


【life家庭味】這本書中,收錄了一篇關於鬆餅的文章。鬆餅,就中文來說,就只有這兩個字,感覺上好像是同一種東西。可若用不同的語言,如,英文,就有好幾種說法,相對的毎一種,都不一樣,像Pancake跟Waffle,早年都會翻成鬆餅,可做法跟相貌就是完全不一樣的東西啊!近期,有的會寫上格子鬆餅,有的還會在細分為荷蘭或者比利時鬆餅,這樣的寫法就可以比較明瞭是Waffle而不是美式薄薄圓片式的鬆餅pancake;然,那篇文章中卻又多出了一個詞彙Hotcake,還費了好一陣說明其中的不同。可,坦白說,初看的時候我還是很不解這種到底怎麼分。他在文中形容,Hotcake這種厚鬆餅是兩片疊起來,放上奶油塊,讓鬆餅的餘溫自然融化奶油一起食用;而pancake則是薄薄的愛疊幾片就疊幾片,而且搭配的是打發的奶油。

之所以不解,我想,是被美國速食文化所害。眾所皆知,麥當勞的早餐也有鬆餅這一物,厚度,說不上厚,一份三片,隨之附上奶油及蜂蜜;我通常都是趁熱把奶油先擺在上面,至於蜂蜜則看狀況再加,如果按照文章上的說法,這一物,顯然是Hotcake..可片數、厚薄度以及圓形直徑大小度,都構不上Hotcake,所以,我一直很是疑惑,到底,甚麼是Hotcake?

這樣的疑惑,到台南的破屋,有了一點點解答。

........go to Simple Life@eggshell,繼續閱讀

沒有留言: